In addition, the various tax laws (including the tax ordinance) have their influence on accounting and reporting. |
Кроме того, на учет и отчетность оказали влияние ряд налоговых законов (включая положение о налогах). |
The Employment Ordinance afforded employees protection of their labour rights, such as entitlement to payment of wages and statutory holidays. |
Положение о занятости предоставляет служащим защиту их трудовых прав, например, права на получение заработной платы и установленного отпуска. |
The Film Censorship Ordinance regulates the exhibition and publication of films. |
Положение о цензуре фильмов (ПЦФ) регулирует показ и производство фильмов. |
The Employment Ordinance provides protection against dismissal during pregnancy. |
Положение о занятости предусматривает защиту от увольнения во время беременности. |
In view of the above court ruling, the Government has enacted the Village Representative Election Ordinance to bring rural elections under statutory control. |
С учетом этого судебного решения правительство издало Положение о выборах сельских представителей, с тем чтобы поставить сельские выборы под контроль закона. |
The Domestic Violence Ordinance was also enacted to deal specifically with domestic violence. |
Кроме того, было принято Положение о насилии в семье с целью борьбы с насилием в семье. |
To remove the discriminatory elements, amendments were made to the Marriage Ordinance to enable either parent to give consent to marriages of their children aged between 16 and 21. |
Для ликвидации дискриминационных элементов в Положение о браке были внесены поправки, с тем чтобы позволить любому из родителей давать согласие на брак своих детей в возрасте от 16 лет до 21 года. |
(e) Amendments were made to the Bankruptcy Ordinance and the Companies (Winding Up) Rules to rectify gender-biased discrepancies in their provisions. |
ё) поправки внесены в Положение о банкротстве и Правила функционирования (ликвидации) компаний для устранения носящих дискриминационный характер расхождений в их положениях. |
If an employee is dismissed under the above circumstances and the employer cannot prove that the dismissal is due to a valid reason, the Employment Ordinance further provides that the employee is entitled to make a civil claim for remedies. |
Если работник увольняется по вышеуказанным обстоятельствам и работодатель не может доказать, что для увольнения была уважительная причина, Положение о занятости далее предусматривает, что работник имеет право предъявить гражданский иск о судебной защите. |
The Marriage Ordinance also provides that the marriageable age is 16 and for marriage under the age of 21, consent of a parent, guardian or a District Judge is necessary. |
Положение о браке также предусматривает брачный возраст в 16 лет, а лицу моложе 21 года для вступления в брак требуется согласие одного из родителей, опекуна или окружного судьи. |
The New Territories Land Ordinance was enacted on 24 June 1994 to remove the above inhibition against women inheriting land and real estate in the New Territories. |
Для ликвидации указанного запрета на наследование женщинами земли и недвижимости в Новых территориях 24 июня 1994 года было издано Положение о земле в Новых территориях. |
The Inland Revenue (Amendment) Ordinance of 1989 provides that husbands and wives should be individually responsible for all aspects of their personal taxation affairs; |
Принятое в 1989 году Положение о внутренних доходах (поправка) предусматривает, что мужья и жены в индивидуальном порядке отвечают за все вопросы, касающиеся их личного налогообложения; |
As mentioned in the paragraph 168 of the Initial Report, the Married Persons Status Ordinance was enacted to ensure that the status of a married women should be treated the same as a single person. |
Как уже упоминалось в пункте 168 первоначального доклада, для обеспечения замужним женщинам равного положения с одинокими женщинами было принято Положение о статусе лиц, состоящих в браке. |
This ordinance approved the Regulations governing minors' affairs commissions; |
Этим постановлением утверждено Положение о комиссиях по делам несовершеннолетних; |
In addition, the ordinance on the control of goods allows for the prohibition of the export of goods not included in the control lists ("catch-all" clause). |
Так, постановление о контроле за товарами позволяет запретить экспорт товаров, не перечисленных в контрольных перечнях (положение о «всеобъемлющем контроле»). |
Factories and Industrial Undertakings Ordinance and subsidiary regulations |
Положение о фабриках, заводах и других промышленных предприятиях и дополнительные правила |
The Fugitive Offenders Ordinance gives effect to the provisions on extradition. |
Положение о беглых преступниках вводит в действие положения о выдаче преступников. |
If it violates the provisions of the Charitable Institutions and Associations Ordinance. |
если оно нарушило Положение о благотворительных обществах и организациях. |
A similar provision in the Broadcasting Authority Ordinance (sect. 18) in respect of sound broadcasts was also repealed. |
Было также отменено аналогичное положение о радиопередачах, содержащееся в Законе о Комитете по радиовещанию и телевидению (раздел 18). |
The Hong Kong Government enacted the Smoking Ordinance in 1982 to restrict the use, sale and promotion of tobacco products. |
В 1982 году правительство Гонконга приняло Положение о борьбе с курением, призванное ограничить употребление, продажу и рекламу табачных изделий. |
The Social Security (Employment Injuries Insurance Ordinance) provides for payment of injury benefits, disablement benefit and industrial accident death benefit. |
В указе о социальном обеспечении (страхование от производственных травм) содержится положение о предоставлении компенсации в случае получения увечий, инвалидности и несчастных случаев на производстве со смертельным исходом. |
The existing retirement schemes legislation, namely, the Occupational Retirement Schemes Ordinance, does not require equal terms between females and males in respect of retirement benefits. |
Существующее пенсионное законодательство, а именно Положение о профессиональных пенсионных системах, не требует равных условий для женщин и мужчин в отношении пенсионного обеспечения. |
(a) Amendments were made to the Inland Revenue Ordinance to provide for separate taxation for married women. |
а) внесены поправки в Положение о внутренних доходах в целях отдельного налогообложения замужних женщин. |
One example is the amendments to the Marriage Ordinance which provide that the written consent for marriage can be given by either the mother or father of a person who is between the ages of 16 and 21. |
Так, в Положение о браке внесена поправка, предусматривающая, что согласие на брак лиц в возрасте от 16 лет до 21 года может быть дано либо матерью, либо отцом. |
The authorities responded to the chaos with emergency legislation; the Ordinance of Labourers was passed in 1349, and the Statute of Labourers in 1351. |
Постепенно экономическое положение стало выправляться Власти ответили на сложившуюся ситуацию, издав новые законы: Указ о работниках, принятый в 1349 году, и Положение о работниках 1351 года. |